• 帮助中心

  • ADADADADAD

    此肉非彼肉

    此肉非彼肉[ 词海拾贝 ]

    词海拾贝 时间:2022-07-24 19:57:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    我们上次谈到,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。“不顾一切”;“不分是非情由”(《现代汉语词典》解释)的意思不一样。我查了几本汉英词典,可有下列译法:

    casting / flinging all caution to the winds

    regardless of the situation / consequences

    regardless of right or wrong or how and why

    acting indiscriminately / recklessly

    in spite of anything

    no matter what may happen

    come what may

    whatever may happen

    to chance the ducks

    let the world wag as it will

    以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果,有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one’s calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。

    再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

    这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。
    此肉非彼肉.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门标签: 此肉非彼肉
    ADADAD
    热门栏目