• 帮助中心

  • ADADADADAD

    上海中级口译十大经典句型

    上海中级口译十大经典句型[ 中级口译 ]

    中级口译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

      一、 A + a 结构  这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。  例1:现在我们有16个系,下设39个专业。  There are 16 dep

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    汉语命名中倾向于加范畴词,如 问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。
      例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。
      In short, taking the country as a whole, we are certainly able to settle the problem regarding the the wealth gap between the coastal and hinterland areas gradually and smoothly.
      改译: In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap bewteen coastal and inland areas.
      贫富差距的问题,如果直译为 the problem regarding the wealth gap 显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词 问题删除。
      译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了 the gap,意思仍然清楚
    上海中级口译十大经典句型.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目