• 帮助中心

  • ADADADADAD

    通过例句分析英译汉常见的两个错误

    通过例句分析英译汉常见的两个错误[ 初级笔译 ]

    初级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    This email, including four attachments, may include confidential information.它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    1. 创记录
    e.g. had broken or chalked up 495 world records.
    也可以说:produce a total of 495 world records.
    set(up)/create/establish/make a new record.

    2. 刷新记录
    rewrite/renew/better/improve the world/one's own record

    3. 其它
    e.g. equal/match a record
    reach a record
    hold/keep the record for...

    4. 得冠军,得奖牌的表达方法
    e.g. had won 582 world championships
    也可以说:gain world titles/championships
    take/capture 6 titles out of a possible 7
    sweep all the 7 titles
    wrest the championship from...

    5. 体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
    “实力”可译作“strength””或“power”,如:Chinese athletes showed their traditional strength in some track and field events.
    “实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:Chinese women basketball players are very powerful/strong.
    “强项”可译作“strong game/sport”。

    6. “黑马”为什么是“dark”horse?
    “黑马”是“dark”而不是“black”horse 这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
    通过例句分析英译汉常见的两个错误.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目