• 帮助中心

  • ADADADADAD

    中级笔译指导:英语俚语汉译

    中级笔译指导:英语俚语汉译[ 中级笔译 ]

    中级笔译 时间:2022-07-24 20:17:00 热度:1℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    1、Keep your chin up.
    山重水复疑无路,柳暗花明又一春。
    2、It takes two to tango.
    孤掌难鸣。
    3、There is no accounting for taste(s).
    众口难调。
    4、Love

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。

    首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。

    I did not live until this time,

    Crown'd my felicity,

    When I could say without a crime,

    I am not thine, but thee.

    我首先按照“信”的标准,将它翻译为:

    我没有活过,直到现在为止,

    给我的快乐加冕,

    我可以无罪地说,

    我不是你的,而是你。

    您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:

    我直到现在才算真正活着,

    我的快乐得到了加冕,

    我可以无愧地说,

    我不是你的,我就是你。

    至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。

    由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

    帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!

    大悟方此时,

    鸿运正当前。

    无愧表心语,

    我今天下君!
    中级笔译指导:英语俚语汉译.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    ADADAD
    热门栏目